هر کس از ظن خود شد یار من

چهارشنبه ۲۶ مرداد


من فکر نکنم هیچ وقت انسان موفق بشه یه ماشین برای ترجمه از یک زبان به یک زبان دیگه بسازه! چون خیلی وقت‌ها، جمله‌ها تو کانتکس (زمینه) هستن که معنی دارن و یه نفر که تو اون کانتکس نباشه ممکنه برداشت کاملا متفاوتی از همون جمله‌ی داشته باشه.

مثلا، یه مشکلی برای من پیش اومده بود و من می‌خواستم نظر یکی از دوستام‌و در مورد این که دلیل به‌وجود اومدن این مشکل کیه بدونم، ولی دلم نمی‌خواست جزئیات جریان رو بهش بگم. کلی فکر کردم و آخرش به صورت یه سوال، از دوستم یه چیزی پرسیدم. من چون کاملا تو کانتکس خودم غرق بودم اصلا به این‌که ممکنه از سوالم یه برداشت دیگه‌ای بشه، فکر هم نکرده بودم (ولی بعدش فهمیدم که این کارم اشتباه بزرگی بوده!)

البته اون جمله‌ی اولم در مورد ترجمه‌ی ماشینی کتاب‌ها احتمالا کمتر درسته. چون برای یک کتاب، شاید بشه اطلاعات پس‌زمینه‌ای رو هم (در حین توصیف در کتاب) تشخیص داد و ذخیره کرد، و اگه بشه این کار رو انجام داد شاید این مشکل یکم کمتر بشه.

هیچ نظری موجود نیست: